воскресенье, 7 сентября 2014 г.

Демарш переводчика

Новость и статья в Новой газете: Известный нидерландский переводчик отказался принять награду из рук Владимира Путина.

Мой комментарий.

Писатель (переводчик стихов) - это человек, не умеющий рационально мыслить, живущий чувствами, эмоциями, легко поддающийся на любую красивую и эмоционально выраженную ложь, легко впадающий в истерию. Обратите внимание на слова этого переводчика: "Будучи пламенным апостолом..." - человек явно имеет религиозно-вывернутое мироощущение. Мнение такого человека для меня ничто, будь он хоть тысячу раз известным и хорошо переводит стихи. Это, кстати, относится и ко всяким композиторам и прочим хорошим певцам, писателям, артистам, мнение которых постоянно везде транслируется. Если умеешь хорошо петь или переводить Пушкина, то это не говорит о том, что автоматически ты умеешь рационально мыслить, правильно, адекватно выносить суждения о действительности. И ещё слово "идеалы" в словах этого переводчика о многом говорит: Человек не мыслит, а чувствует, свои чувства выдаёт за истину (что является опасным и всегда приводило к огромным бедам на земле - всякие гитлеры, сталины, порошенки, обамы, крестовые походы, сжигания ведьм, борьба с вымышленным сатанизмом, революции, майданы...) Из-за таких переводчиков все беды на земле. (Кстати, примечательно, что он переводит также Достоевского - ещё одного незаслуженно превознесённого "мыслителя": "Красота спасёт мир" :)) Обратите внимание, что в своём заявлении этот переводчик описывает лишь свои чувства ("презираю", "отвратительна и невыносима"). Как бы ни были искренни чувства (чувства всегда истинны), но эта искренность (безусловная истинность чувств) не означает истинности выносимых из них (не из фактов на основе логики) суждений (чувства могут ошибаться, есть галлюцинации, бред, наведённые чувства извне, да и чувства у разных людей разные - как узнать кто на самом деле прав?). Так что засуньте мнение своего переводчика сами знаете куда.

Комментариев нет:

Отправить комментарий